SHE’RIY TARJIMADA ADEKVATLIK VA EKVIVALENTLIK MUAMMOLARI
Referat
Maqolada she’riy asarlarni tarjima qilishda yuzaga keluvchi asosiy muammo – adekvatlik va ekvivalentlik hodisalari haqida so`z boradi. Bu mavzuga oid soha mutaxassislarining qarashlari bilan bir qatorda ingliz tilidan o`zbekchaga qilingan she’riy tarjima tahlili vositasida mavzu chuqurroq ko`rib chiqiladi.
Kalit so'zlar:
Mualliflar haqida
Adabiyotlar ro'yxati
Беспалова Н. В. Особенности перевода поэтического текста с русского на английский язык //Перевод в меняющемся мире: материалы Международной научно-практической конференции (Саранск, 19-20 марта 2015 г.). М.: Издательский центр «Азбуковник». – 2015. – С. 20.
Гумилев Н. Антология английской поэзии [Текст] / Н. Гумилев. — М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. — С. 84.
Жутовская Н. М. Поэтический перевод и проблема адекватности. – С. 342.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М., 1990. – С. 233.
Минченко Е. Г., Никитинская Л. В. Способы достижения поэтической эквивалентности при переводе на примере трех переводов стихотворения “A man’s a man for a’ that” Роберта Бернса на русский. – Чебоксары. – С. 337.
Musaev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – Fan, 2005. – B. 55.
Нойберт А. Прагматика и стилистика перевода. – Москва, 1978. – С. 196.
Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. – Toshkent, 2011. – B. 49.
https://poetryfoundation.org/poems/43844/she-walks-in-beauty