SHE’RIY TARJIMADA ADEKVATLIK VA EKVIVALENTLIK MUAMMOLARI

FULL TEXT:

Abstract

Maqolada she’riy asarlarni tarjima qilishda yuzaga keluvchi asosiy muammo – adekvatlik va ekvivalentlik hodisalari haqida so`z boradi. Bu mavzuga oid soha mutaxassislarining qarashlari bilan bir qatorda ingliz tilidan o`zbekchaga qilingan she’riy tarjima tahlili vositasida mavzu chuqurroq ko`rib chiqiladi.

About the Authors

List of references

Беспалова Н. В. Особенности перевода поэтического текста с русского на английский язык //Перевод в меняющемся мире: материалы Международной научно-практической конференции (Саранск, 19-20 марта 2015 г.). М.: Издательский центр «Азбуковник». – 2015. – С. 20.

Гумилев Н. Антология английской поэзии [Текст] / Н. Гумилев. — М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. — С. 84.

Жутовская Н. М. Поэтический перевод и проблема адекватности. – С. 342.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М., 1990. – С. 233.

Минченко Е. Г., Никитинская Л. В. Способы достижения поэтической эквивалентности при переводе на примере трех переводов стихотворения “A man’s a man for a’ that” Роберта Бернса на русский. – Чебоксары. – С. 337.

Musaev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – Fan, 2005. – B. 55.

Нойберт А. Прагматика и стилистика перевода. – Москва, 1978. – С. 196.

Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. – Toshkent, 2011. – B. 49.

https://poetryfoundation.org/poems/43844/she-walks-in-beauty

How to Cite

Iskandar , S. (2025). SHE’RIY TARJIMADA ADEKVATLIK VA EKVIVALENTLIK MUAMMOLARI. Kokan SPI. Journal of Scientific Reporting, 5(3). Retrieved from https://ilmiyxabarlar.kspi.uz/index.php/journal/article/view/2355
Views: 0