DINIY TIL BIRLIKLARINING INGLIZCHA TARJIMALARI XUSUSIDA
Аннотация
Tarjima sohasida diniy atamalarni o‘rganish jahon tilshunosligida muhim ahamiyatga ega. Diniy til birliklarini tarjima qilishda qiyinchiliklar ko‘pincha madaniyatlararo farqlar, diniy e’tiqodlar va madaniy kontekstlar bilan bog‘liq bo‘ladi. Mazkur maqolada A.Qodiriyning “O‘tkan kunlar” romani inglizcha tarjimalarida diniy til birliklarining qay darajada asliyatga mos yoki mos bo‘lmagan tarzda berilganligi misollar asosida tahlil qilingan.
Об авторах
Список литературы
Абдураҳмонов Ғ. Қўшма гап синтаксиси асослари. – Тошкент: 1958.
– Б. 208
Бобоев Т. Адабиётшунослик асослари. – Тошкент: 2002. – Б.155
Лапасов Ж. Бадиий матн ва лисоний таҳлил. – Тошкент: 1995.
Караулов Ю.Н // Сборник научных трудов МГЛУ. – Москва: 1996.
‒ Вып. 426. ‒ С. 76-91
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – Москва: 1999. – C.136
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – Москва: ЭТС, 1999. – С. 192
Как цитировать

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.