DINIY TIL BIRLIKLARINING INGLIZCHA TARJIMALARI XUSUSIDA

FULL TEXT:

Abstract

Tarjima sohasida diniy atamalarni o‘rganish jahon tilshunosligida muhim ahamiyatga ega. Diniy til birliklarini tarjima qilishda qiyinchiliklar ko‘pincha madaniyatlararo farqlar, diniy e’tiqodlar va madaniy kontekstlar bilan bog‘liq bo‘ladi. Mazkur maqolada A.Qodiriyning “O‘tkan kunlar” romani inglizcha tarjimalarida diniy til birliklarining qay darajada asliyatga mos yoki mos bo‘lmagan tarzda berilganligi misollar asosida tahlil qilingan.

List of references

Абдураҳмонов Ғ. Қўшма гап синтаксиси асослари. – Тошкент: 1958.

– Б. 208

Бобоев Т. Адабиётшунослик асослари. – Тошкент: 2002. – Б.155

Лапасов Ж. Бадиий матн ва лисоний таҳлил. – Тошкент: 1995.

Караулов Ю.Н // Сборник научных трудов МГЛУ. – Москва: 1996.

‒ Вып. 426. ‒ С. 76-91

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – Москва: 1999. – C.136

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – Москва: ЭТС, 1999. – С. 192

How to Cite

Muxammadyusub Alisher o‘g‘li, T. (2025). DINIY TIL BIRLIKLARINING INGLIZCHA TARJIMALARI XUSUSIDA. Kokan SPI. Journal of Scientific Reporting, 5(3). Retrieved from https://ilmiyxabarlar.kspi.uz/index.php/journal/article/view/2334
Views: 0