THE TRANSLATION PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Abstract
Phraseological units (PUs) are expressions whose meanings are not derived from the literal meanings of the individual words. Common examples include idioms, proverbs, collocations, and fixed phrases. Their translation often poses challenges due to differences in cultural context, linguistic structures, and semantics between languages. Translating these units effectively requires not only linguistic knowledge but also a deep understanding of the cultures involved. This article explores the peculiarities of translating PUs, providing insights into the translation challenges and strategies used to address them.
About the Authors
List of references
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.
Katz, A. (2005). Translation and the Problem of Equivalence in Phraseological Units.
How to Cite

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.