ABDURAHMON JOMIYNING “LAYLI VA MAJNUN” ASARINING INGLIZ TILIDAGI TARJIMASINING JAHON ADABIYOTIDAGI OʻRNI

FULL TEXT:

Abstract

Ushbu maqolada Abdurahmon Jomiyning “Layli va Majnun” dostonining ingliz tilidagi tarjimasining jahon adabiyotidagi ahamiyati va taʼsiri tahlil qilinadi. Tadqiqotda asarning global tanqidiy qabuli, tarjima jarayonidagi lingvistik va madaniy oʻzgarishlar, shuningdek, Sharq va Gʻarb adabiy anʼanalari oʻrtasidagi dialogdagi oʻrni tekshiriladi. Natijalar shuni koʻrsatadiki, inglizcha tarjima Jomiyning asarning universalligini taʼkidlab, uni jahon adabiy merosining ajralmas qismiga aylantirgan. Tarjimaning madaniy jihatdan moslashtirilishi va adabiy qimmatining saqlanishi oʻrganilgan. 

List of references

Said, E. (1978). “Orientalism”. Pantheon Books.

Ernst, C. (2003). “The Shambhala Guide to Sufism”. Shambhala Publications.

Gellin, R. (2005). “Stylistic Features of Persian-English Translations”. Cambridge University Press.

Saidov, R. (2019). Sharq klassiklarining Gʻarb adabiyotiga taʼsiri. “Adabiy tadqiqotlar”, 12(3), 45–60.

Berman, A. (1995). “The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany”. SUNY Press.

Scott, J. (2010). “Layli and Majnun: A New Translation”. Oxford University Press.

How to Cite

Mehriniso Baxtiyorovna, A. (2025). ABDURAHMON JOMIYNING “LAYLI VA MAJNUN” ASARINING INGLIZ TILIDAGI TARJIMASINING JAHON ADABIYOTIDAGI OʻRNI. Kokan SPI. Journal of Scientific Reporting, 5(3). Retrieved from https://ilmiyxabarlar.kspi.uz/index.php/journal/article/view/2279
Views: 0