IXTISOSSLASHGAN MATNLAR TARJIMASIDA ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI

TO'LIQ MATN:

Referat

Maxsus matn tildagi murakkab, ko‘p qirrali hodisa bo‘lib, grammatik va leksik tuzilmalarga ehtiyotkorlik bilan munosabatda bo'lishni talab qiladi, Binobarin, hissiy rangbaranglikdan istisno, aniq va o’ta mukamal material taqdim etish uchun, bunday matnlarni tarjimon yozish va tarjima qilish xususiyatlarini bilish ko’nikma va malakalarni ta’lab qiladi Bundan tashqari, tegishli atamalardan foydalanish muhim rol o'ynaydi, chunki ma’lum bir atamaning noto‘g‘ri qo‘llanilishi bayonotning semantik ifodasiga bevosita  ta’sir qilishi va shu bilan birga idrok etish va uni to'g'ri talqin qilishga ta'sir qilishi mumkin. Tilshunoslik fanining tarjima nazariyasi va amaliyotiga qo‘shgan hissasi beqiyosdir. Boshqa tomondan tarjima tilshunoslik nazariyasidan ko‘ra ancha ko‘proq biiimlami o‘z ichiga oladi. Semantikaga qiziqish uyg‘otishdan oldin tarjimonlar atamashunoslik bilan yaqindan shug‘ullanganlar. Tarjimonlar uchun tarjima jarayoni asosiy matndan to‘g‘ri terminni tanlay bilish hisoblangan. Terminologiya (atamashunoslik) bo‘yicha maxsus lug‘atlar yaratilgan. Ko‘pchilik tarjimonlaming ilmiy ishlari terminologiyaga bag‘ishlangan. Eng mos muqobilni topish tarjimada juda muhim sanaladi, bu sohada tilshunoslik nazariyasining hissasi beqiyosdir. Tarjimon odatda asliyat tilidagi eng yaqin muqobilni tarjima qilinayotgan tilga moslashga harakat qiladi. Tarjima ilmiy-nazariy o‘rganish ob’yekti bo‘lishi zarur. Unda tahlil va uyg‘unlashtirish jarayoniga, matnda nimaga ahamiyat berish lozimligiga, qanday axborot zarurligi va maqsadga erishish uchun nimalarga e'tibor qilishga qaratilgan bo‘lishi lozim. Tarjima rnurakkab jarayon bo‘lib, tilshunoslik, psixologiya, madaniyat, adabiy jarayon va boshqa omillami o‘z ichiga oladi. Tarjimaning har xil aspektlari yuqoridagi fanlar metodlari bilan o‘rganilishi mumkin. Shu kungacha tarjima ustida olib borgan ko‘pchilik nazariyilmiy tadqiqotlar tilshunoslar tomonidan amalga oshirilgan. Tarjimaning lingvistik nazariyasi turli tillarda so‘zlashuvchilar o‘rtasidagi nutq muloqot formalarini o‘rganadi.

Adabiyotlar ro'yxati

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004J a k o b s o n R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. – Cambridge, 1959. – P. 232. = Я к о б с о н Р. О лингвистических аспектах перевода .// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Б а p х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008.

Бархударов Л. С. Язык и перевод : опросы общей и частной теории перевода / Бархударов. М. : Междунар. отношения. 1975. 240 с.

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. – М., 1973.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие /Комиссаров. М. : Че о, 1999. 136 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / Комиссаров. М. : Э, 1999. 192 с.

Musaev. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent 2005.2-B.

N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P. 19.

Фёдоров А.В. «Введение в теорию перевода», 2002.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

Федоров Андрей. В. Введение в теорию перевода : (лингвистич. проблемы). — 2-е изд., перераб. — Москва : Изд. лит. на иностр. яз., 1958. — 374 с. : 20 см — (Б-ка филолога).

Тарасевич, Т.М. (2007). Особенности функционирования экономической терминологии в современный рекламный дискурс. Дис. кандидата филологических наук: 10.02.19. ТГУ, Тюмень, 257 с.

Файзова, Н.А. (2008). Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистический текст. Дис. Кандидат филологических наук: 10.02.01. КГУ имени В.И.Ульянов-Ленин. Казань, 221 с.

Норд К. Функции в текстах и в переводах. Избранные произведения / К. Норд. Под редакцией Е. Ю. Мощанской. Пермь: ПНИПУ, 2020. 209 с.

Qanday qilib iqtibos keltirish mumkin

Abdullaeva Norqulovna, S. (2025). IXTISOSSLASHGAN MATNLAR TARJIMASIDA ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI. Qo‘qon DPI. Ilmiy Xabarlar Jurnali, 5(2). Retrieved from https://ilmiyxabarlar.kspi.uz/index.php/journal/article/view/911
Ko'rishlar soni: 4