EKSTRАLINGVISTIK VOSITАLАR VА TАRJIMА (А.QODIRIYNING “O‘TKАN KUNLАR” ROMАNINING INGLIZChА TАRJIMАSI АSOSIDА)
Referat
Abdulla Qodiriyning "O‘tkan kunlar" romanining ingliz tilidagi tarjimasi asosida, qahramonlarning xarakterlarini ochishda ishlatilgan eksterlingvistik vositalar va ularning tarjimaga taʼsirini tahlil qiladi. Mark Rizning tarjimasi jarayonidagi metodologiya va uslub o‘rganiladi. Asl nusxa va tarjima matnlarini taqqoslash orqali, eksterlingvistik vositalarning qahramonlarning ruhiy holatlarini ifodalashdagi roli o‘rganiladi. Tarjimonning uslubi va izohlar tahlil qilinadi. Tarjimada qahramonlarning xarakteri eksterlingvistik vositalar yordamida aniq ochilgan. Mark Rizning tarjimasi, qahramonlarning ruhiy o‘zgarishlarini ko‘rsatishga muvaffaq bo‘lgan. Eksterlingvistik vositalar tarjima sifatini oshiradi va madaniy tafovutlarni yoritishda muhim rol o‘ynaydi. Tarjimon, asar muallifining uslubini saqlab qolishga harakat qilgan. Tarjimonning eksterlingvistik elementlarga eʼtibor berishi, qahramonlarning xarakterlarini yaratishda muhim ahamiyatga ega. Tarjima jarayoni madaniyatlararo aloqaga ham katta hissa qo‘shadi.
Mualliflar haqida
Adabiyotlar ro'yxati
Madumarov, M. M. (2024). Translation of stylistic devices in the English translation of Abdullah Qadiriʼs novel Days Gone By. Journal of Multidisciplinary Bulletin, 7(5), 141-149.
Madumarov, M. M. (2024). Exploring translation techniques for heroic characters in literature. Journal of Multidisciplinary Bulletin, 7(5), 141-149.
Madumarov, M. M. (2024). Cultural adaptation and symbolism in translating heroic figures. IMRAS, 7(5), 541-550.
Madumarov, M. M. (2024). Extralinguistic devices in character development and translation. Kokand University Research Base, 173-179.
Madumarov, M. M. (2023). Translation of the imagery of nature in the novel "Days Gone By" by Abdullah Qadiri. Innovations in Technology and Science Education, 2(10), 915-919.
Madumarov, M. M. (2023). Abdullaʼs creativity and expression of the national spirit. Innovations in Technology and Science Education, 2(10), 908-914.
Madumarov, M. M. (2022). Usage of words in Abdullah Qadiriʼs works. [Publisher].
Madumarov, M. M. (2022). Andragogical education: Ways to use fiction translations in learning English. [Publisher].
Abdulla Qodiriy. (2014). O‘tkan kunlar: Tanlangan asarlar. Sharq.
Abdulla Qodiriy. (1986). Abdulla Qodiriy zamondoshlari xotirasida. Adabiyot va sanʼat.
Abdulla Qodiriy. (2017). The Days Gone By (I. M. Tukhtasinov, O. M. Muminov, & A. A. Khamidov, Trans.). Mashhur-Press.
Chorieva, M. J. (2021). Abdulla Qodiriyyning O‘tkan kunlar romanidagi tabiat tasvirining tarjimadagi inʼikosi.
Halimova, D. U. Q. (2021). Abdulla Qodiriyyning O‘tkan kunlar romanining inglizcha tarjimasida badiiy tasvir vositalarining berilishi.
Hamroev, H. (1982). Milliy xos so‘zlar-realiyalar va badiiy tarjima. In Tarjima madaniyati (maqolalar to‘plami). Toshkent.
Joraboev, B., & Mamadiyorova, X. (2021). Sharq tillarida tarjimaning nazariy va amaliy masalalari.
Kadyri, A. (n.d.). Minuvshie dni. Roman.
Maxmidjonov, S. (2023). O‘zbek adabiyotida ziyoli obrazining genezisi. Zamonaviy ilm-fan va tadqiqotlar, 2(6), 1231-1235.
Maxmidjonov, S. D. O. G. L. (2023). O‘zbek adabiyotshunosligida badiiy obraz masalasining qiyosiy talqini. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3(6), 520-524.
Maxmidjonov, Sh. D. O‘g‘li (2023). O‘zbek adabiyotshunosligida badiiy obraz masalasining qiyosiy talqini. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3(6), 520-524.
Makhmidjonov, S. (2021). Artistic interpretations of the edges of the human psyche. Internauka, (15-3), 75-76.
Oripova, G. (2019). Uzbek poetry and the world literature in the ears of independence. Scientific Journal of Polonia University, 32(1), 116-120.
Qosimov, A. A. (2020). "Dorian Greyning surati" va "Oynadagi odam" romanlarida ramziiy ifodaning o‘ziga xos xususiyatlari va o‘xshashliklari. Nazariy va amaliy fan, (5), 590-592.