AUDIOVIZUAL TARJIMANING NAZARIY VA METODOLOGIK ASOSLARI: SUBTITRLASH, DUBLYAJ, OVOZ USTIGA OVOZ QO'YISH

TO'LIQ MATN:

Referat

Ushbu maqolada subtitrlash, dublyaj va ovoz ustiga ovoz qo‘shish kabi asosiy tarjima usullari filmlar, teleko‘rsatuvlar, ta’lim materiallari va reklamalar kabi turli audiovizual materiallar qo‘llanilgan. Ushbu usullar nafaqat lingvistik nozikliklarni hisobga olishni, balki madaniy va texnologik qiyinchiliklarni ham yengib o‘tishni talab qiladi. Subtitrlashda matn qisqaligi va vizual sinxronlik, dublyajda ovoz intonatsiyasi, lab harakati bilan moslik hamda aktyor mahorati, ovoz ustiga ovoz qo‘shishda esa audio va vizual elementlarning uyg‘unligi muhim ahamiyatga ega va ushbu maqolada bu usullar yaqqol ko’rsatilgan. Ushbu maqola audiovizual tarjimaning nazariy va metodologik asoslarini o‘rgandi hamda subtitrlash, dublyaj va ovoz ustiga ovoz qo‘shish usullarining amaliy qo‘llanilishiga alohida e’tibor qaratdi. Shuningdek, ushbu tadqiqot multimedia texnologiyalaridagi rivojlanishlarning audiovizual tarjima amaliyotlari va ularning idrok etilishiga ta’sirini o’rganib chiqdi va ushbu sohadan raqamli dunyoda tobora oshib borayotganini ochib berdi.

Adabiyotlar ro'yxati

Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12-24.

Diaz Cintas, J and Aline Remael (2014) Audiovisual Translation Subtitling. New york

Díaz-Cintas, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing.

Francesca Bartrina and Eva espasa (2008) Audiovisual Translation. Oxford university

Gambier, Y. (2003). Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. St Jerome Publishing.

Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

J.K.Rovling Harry Poter and Philosopher’s stone 1997 yil 26-iyun Bloomsbury

Luyks, F. (1991). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. EBU Review.

Selenay Catdal (2018) Subtitling and Dubbing in Movie. Karatay University

O'Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World. Multilingual Matters.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Qanday qilib iqtibos keltirish mumkin

Mirzayorova , S. S. (2025). AUDIOVIZUAL TARJIMANING NAZARIY VA METODOLOGIK ASOSLARI: SUBTITRLASH, DUBLYAJ, OVOZ USTIGA OVOZ QO’YISH. Qo‘qon DPI. Ilmiy Xabarlar Jurnali, 5(1). https://doi.org/10.70728/kspi.v5i1.239
Ko'rishlar soni: 7