BASIC PROPERTIES AND STRATEGIES FOR GENERAL FORMATION OF THE CONSTRUCTIONAL TERMINOLOGY.

TO'LIQ MATN:

Referat

This article is aimed at studying the main features of construction terminology, as well as the strategies that serve to form terms in this field. The main goal of this research is the rapidly developing terminology problem in the field of construction, especially the adaptation of newly emerging constructional terms to the Uzbek language translation, which should be taken into account in the translation process.Also,to test the strategies that serve for some factors. The main task of our research is to effectively translate construction terms using the recommended strategies. Applied methods, made it possible to conduct a survey among professional translators and students who have just initiated this field. According to the results, it is concluded that terms are one of the main problems for both professional and new translators, especially for the construction industry, there is no specialized vocabulary, for quality translation,  It is concluded that it is necessary to cooperate with representatives of this field, use diagrams and 3D visual frames.

Adabiyotlar ro'yxati

Ananiadou, S. (1994). A Methodology for Automatic Term Recognition. In Proceeding COLING '94 Proceedings of the 15th Conference on Computational Linguistics. 2, pp. 1034-1038.

Atomic habits by James Clear page 231.

Bartlomiejczyk, M. (2006).Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting 8 (2), 149–174.

Baker, Mona (2006). In Other Words – A Coursebook on Translation. Routledge: London. Pages 72-78

Challenges that Novice Interpreters Encounter when Interpreting Scientific Texts from English into Arabic By Ibrahim A. Alhiyari page 62.

English for construction (Kazan 2015 )Gulkanyan page 67.

Gile, D. (1990). Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpreting. In L. Gran & T. Christopher (Eds.) Aspects of applied and experimental research on conference interpretation (pp. 28-41). Udine: Campanotto Editore.

Gerver et al. (1989). Selection tests for trainee conference interpreters. Meta: Translators' Journal, 34 (4), 724-735

Help! My kid won’t read chapter books. What do I do? Helen Harper,University of New Englandwww.conversation.com

Harvey,L(2000)New Realities:The relationship between higher Education and Tertiary education(3-17).

Nolan, James (2005). Interpreting: Techniques and Exercises. Professional Interpreting in the Real World. Cromwell Press Ltd.: Great Britain, 2-5.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.

Khan, S. (2016). The Distinction between Term and Word: a Translator and Interpreter Problem and the Role of Teaching Terminology. In Procedia – Social and Behavioral Sciences. 232, pp. 696-704.

Temirov A.M English for Engeneering construction. Turon nashr 2021.

Nozima Ikramovna Gafurova. “ PROBLEMS OF TRANSLATION OF CONSTRUCTION TERMINOLOGY” .CENTRAL ASIAN ACADEMIC JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH ISSN: 2181-2489 VOLUME 2 ǀ ISSUE 6 ǀ 2022

Help! My kid won’t read chapter books. What do I do? Helen Harper, University of New.

Qanday qilib iqtibos keltirish mumkin

Xolboboyeva, Ostonova , A. R. (2025). BASIC PROPERTIES AND STRATEGIES FOR GENERAL FORMATION OF THE CONSTRUCTIONAL TERMINOLOGY. Qo‘qon DPI. Ilmiy Xabarlar Jurnali, 5(2). Retrieved from https://ilmiyxabarlar.kspi.uz/index.php/journal/article/view/1032
Ko'rishlar soni: 4